DACH-Länder
Die deutschsprachigen Märkte sind für Unternehmen aller Art sehr attraktiv. Deutsche SEO ist eine großartige Möglichkeit, diese Märkte zu erschließen. Der manchmal als DACH bezeichnete Markt umfasst in der Regel drei deutschsprachige Länder:
- Deutschland (D für Deutschland, wie sich Deutschland selbst nennt)
- Österreich (A für „Austria“ oder „Autriche“)
- Schweiz (CH für Confoederatio Helvetica, der lateinische Name des Landes).
Alle drei Länder sind hoch industrialisiert, technologisch versiert und verfügen über ein hohes Einkommensniveau. Die deutschen Nutzer sind in der digitalen Welt sehr versiert und passen sich schnell an soziale Medien und andere neue Plattformen an.
Allerdings sind nur 5% der Inhalte im Internet in deutscher Sprache. Aus der SEO-Perspektive bedeutet dies, dass viele Keywörter weniger Konkurrenz haben als im Englischen, so dass selbst kleine Schritte eine große Wirkung haben können. Wenn Sie in Europa tätig sind, ist es sinnvoll, Ihre Online-Präsenz auf Deutsch zu gestalten.
Regionaler Überblick
Deutschland nimmt den größten Marktanteil ein, da es in fast jeder Hinsicht – Territorium, Bevölkerung, BIP und mehr – eine größere Präsenz hat. Deutschland und Österreich verwenden beide Hochdeutsch als Amtssprache.
Die Schweiz verwendet offiziell Schweizerdeutsch, oder Schweizer Hochdeutsch. Schweizer Benutzer verstehen Standard-Hochdeutsch. Wenn Sie also nicht ausschließlich für die Schweiz lokalisieren, ist dies keine Sprachbarriere für Sie.
Die Schweiz hat noch 3 weitere offizielle Sprachen: Französisch, Italienisch und Rätoromanisch. Die Mehrheit der Einwohner spricht entweder Deutsch oder Französisch, daher sollten Sie sich auch mit französischer SEO für dieses Land befassen.
Die Schweiz sticht nicht nur durch ihre Sprache hervor. Sowohl Deutschland als auch Österreich sind Mitglieder der EU, mit offenen Grenzen und einer gemeinsamen Währung. In der Schweiz ist das nicht der Fall. Sie können zwar problemlos die Grenze überqueren, aber Geschäfte werden in Schweizer Franken abgewickelt.
Land | Größe (km2) | Bevölkerung (Millionen) | BIP | Währung |
Deutschland | 357,581 | 83.8 | 4 Billionen | EUR |
Österreich | 83,878 | 94 | 70,9 Milliarden | EUR |
Schweiz | 41,291 | 8.7 | 818,4 Milliarden | CHF |
Mit deutscher SEO auf Verbraucher zugehen
Bevor wir uns mit Schlüsselwörtern und Inhalten befassen, lassen Sie uns mit einer grundlegenden Marketingfrage beginnen: Ihrer Zielgruppe. Führen Sie eine kurze Überprüfung durch und recherchieren Sie, ob Ihr Angebot gleich bleibt oder ob Sie es leicht anpassen müssen, um eine effektive Kommunikation unter verschiedene deutschsprachigen Länder zu erreichen.
Selbst wenn die Einstellungen und demografischen Gegebenheiten gleich sind, gibt es manchmal lokale Marken, Produkte oder Bräuche, die Sie berücksichtigen müssen.
Deutsche Inhalte erstellen
Welchen Ansatz sollten Sie für die Erstellung von Inhalten in verschiedenen Sprachen wählen? Wie wir in unserem Artikel über internationale SEO beschrieben haben, gibt es die Optionen Übersetzung, Lokalisierung und Transkreation, und Sie können Übersetzer, deutsche Muttersprachler oder KI einsetzen. Lassen Sie uns jede dieser Möglichkeiten und die besonderen Herausforderungen, die sie lösen, durchgehen.
Übersetzung
Übersetzen ist die Kunst, sich so nah wie möglich am Originalinhalt zu orientieren. Dies ist am besten für Pressemitteilungen, Bedienungsanleitungen, medizinische Informationen und andere Artikel geeignet, bei denen technische Genauigkeit und die Einhaltung von Markenstandards entscheidend sind. Die Übersetzung wird von einem Übersetzer vorgenommen, der sich sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache bestens auskennt. In der Regel handelt es sich dabei um einen Muttersprachler der Zielsprache, aber nicht immer. Der Übersetzer sollte immer ein inhaltliches Briefing sowie den Originalinhalt erhalten. Aufgrund der erforderlichen Fähigkeiten ist die Übersetzung in der Regel die teuerste Content-Strategie.
Lokalisierung
Die Lokalisierung ermöglicht es dem Übersetzer, den Inhalt für den lokalen Markt anzupassen. Sie wird immer noch von einem Übersetzer vorgenommen, der die Ausgangs- und Zielsprachen auf den internationalen Märkten genau kennt. Der Übersetzer erhält jedoch etwas mehr Spielraum, um sich an die Vorlieben der deutschen Kunden anzupassen. Dabei kann es sich um so kleine Dinge handeln wie die Auswahl lokaler Sportmannschaften, die Umstellung von imperialen auf metrische Maßeinheiten oder eine leicht veränderte Sichtweise auf eine bestimmte Aussage. Die Lokalisierung ist eine gute Idee, wenn Sie neue Märkte erschließen und potenzielle Kunden wirklich erreichen wollen, Ihre Inhalte aber dennoch einer starken Markenvorlage folgen sollen.
Transkreation als deutsche SEO-Strategie
Die Transkreation hat am wenigsten mit Ihren ursprünglichen Inhalten zu tun. Bei der Transkreation erstellen Sie eine Inhaltsvorgabe für den Autor und lassen ihn auf der Grundlage dieser Vorgabe schreiben. Sie brauchen keinen englischen Originaltext zu haben. Da Ihre Suchbegriffe möglicherweise nur für den deutschen Markt gelten, wäre es Verschwendung, einen Artikel auf Englisch zu schreiben und ihn dann übersetzen zu lassen. Es ist besser, den Text gleich in der Muttersprache zu verfassen, um bessere Ergebnisse zu erzielen. In der Regel ist das Briefing auf Englisch, und der Autor liefert einen deutschen Text. In diesem Fall muss der Autor nicht vollständig zweisprachig sein, und der Text muss nicht übereinstimmen. Die Kosten sinken also erheblich.
KI für deutsche Online-Inhalte
Die Übersetzung ist einer der Bereiche, in denen maschinelles Lernen schon seit langem eingesetzt wird. KI kann bei grundlegenden Dingen helfen, z.B. bei der Formulierung von Schaltflächen, beim Verfassen eines Impressums und anderen Standardtexten. Auch für Google Ads und E-Mail-Kampagnen kann sie hilfreich sein. Wenn es jedoch um Inhalte geht, ist sie noch nicht ganz so weit. Die deutsche Sprache macht das Ganze noch komplizierter, denn es gibt eine Menge Dinge, die für LLMs schwer zu handhaben sind: formelle und informelle Anrede, Deklination von Artikeln und Adjektivendungen, die auf dem Geschlecht des Substantivs und dem grammatikalischen Fall basieren, um nur einige zu nennen. Sie denken vielleicht, dass es billiger und schneller ist, den Inhalt per KI zu erstellen und ihn von einem deutschen SEO-Texter Korrektur lesen zu lassen. Leider ist das nicht immer der Fall. Der Text muss oft erheblich umgeschrieben werden, was höhere Preise für das Korrekturlesen von KI-Inhalten bedeutet als für das Korrekturlesen von Inhalten, die von Menschen geschrieben wurden.
Bereit für deutsches SEO?
Bekommen Sie unsere Fallstudie über internationale SEO, die eine deutsche Erfolgsgeschichte enthält!