Votre site web est-il très visité par des visiteurs d’autres pays ? Vous avez créé des partenariats internationaux et devez maintenant mettre à jour votre site web pour soutenir votre expansion ? Cherchez-vous à exploiter une langue secondaire dans votre pays ? Le référencement mondial, multilingue ou international peut vous permettre d’accéder à de nouveaux marchés passionnants pour vos produits et services.
Qu’est-ce que le référencement international ?
Le référencement mondial ou international est l’art et la science qui consistent à faire en sorte que votre site web soit bien classé dans les moteurs de recherche de différents pays. Le référencement multilingue consiste à faire en sorte que votre site soit bien classé dans différentes langues, mais les deux termes sont souvent utilisés de manière interchangeable.
Quel que soit le terme utilisé, le concept de base reste le même : rédiger un contenu que les utilisateurs souhaitent, en s’appuyant sur des termes qu’ils utilisent déjà, et le promouvoir pour obtenir des liens en retour, en attirant des utilisateurs et en signalant aux moteurs de recherche que votre contenu est digne d’intérêt. La plupart des stratégies que vous utilisez pour le référencement avec votre public actuel, vous pouvez également les utiliser pour un public international : les balises schema, les stratégies de liens internes, le contenu pilier sont tous encore importants, sinon plus.
La différence réside dans le fait que vous vous attaquez à des marchés internationaux, ce qui peut nécessiter des ajustements de votre configuration technologique en fonction des langues, des marchés et des besoins des utilisateurs. Nous reviendrons sur certaines de ces différences plus loin dans cet article.
Allons à la conquête du monde !
Qui en a besoin ?
Vous pouvez avoir besoin d’un référencement international si vous :
- Vous bénéficiez d’un trafic important en provenance d’autres pays, mais vous n’obtenez pas de conversions élevées à partir de ces pays spécifiques.
- Disposer de distributeurs ou de partenariats internationaux qui demandent des contenus localisés pour des régions, des pays ou des langues spécifiques.
- Vous souhaitez profiter du potentiel d’innovation des marchés mondiaux pour un produit, un service ou un contenu qui n’est actuellement disponible qu’au niveau local.
Vous pouvez vous concentrer sur le référencement multilingue si vous :
- Vous souhaitez capitaliser sur des marchés linguistiques importants dans votre pays actuel.
- Besoin de se différencier dans le domaine très concurrentiel du référencement local pour les villes/zones où plusieurs langues sont parlées. Les professionnels du référencement pour les avocats, les dentistes ou les agents immobiliers en Californie, en Floride et au Nevada peuvent vouloir proposer un contenu en espagnol.
Élaborer un plan de référencement international
La première étape d’un projet de référencement international consiste à planifier judicieusement. En créant un bon plan dès le départ, vous ne manquerez aucune étape et vous pourrez intégrer des contrôles au fur et à mesure de la mise en œuvre de chacune d’entre elles.
Nous vous conseillons vivement de commencer par un seul nouveau marché cible. Le fait de suivre le processus avec un seul marché signifie que les problèmes éventuels sont limités. Vous apprendrez également des choses sur vos marchés cibles que vous pourrez mettre en œuvre lors de votre prochain déploiement, réduisant ainsi le temps de mise sur le marché pour toute expansion future.
- Déterminez votre public cible, y compris la géographie, la langue et les données démographiques.
- Décider de la structure internationale du site – si vous avez besoin d’un nouveau nom de domaine, ou comment planifier la structure internationale de votre URL sur votre domaine existant.
- Créez une liste de mots-clés basée sur votre offre de produits ainsi que sur des questions relatives à vos marchés spécifiques.
- Rédiger un contenu basé sur les mots-clés ciblés
- Publier et relier le contenu, en veillant à ce que les aspects techniques internationaux du référencement, tels que les balises hreflang, soient clairs.
- Promouvoir et créer des liens vers le nouveau contenu, en mettant l’accent sur les liens provenant de domaines de premier niveau spécifiques à un pays ou sur le contenu rédigé dans la langue cible.
Déterminer votre premier objectif de référencement international
À partir de votre position actuelle sur le marché, suivez vos données pour voir quels marchés sont intéressants. Parfois, votre concept vous semblera très solide, comme dans le cas de l’espagnol aux États-Unis. Toutefois, il convient d’effectuer quelques calculs pour confirmer votre intuition initiale.
Vérifiez le pourcentage d’hispanophones dans les différentes régions de la zone ciblée, ainsi que le volume et la concurrence des mots clés. Google Analytics et Google Search Console peuvent vous fournir une multitude de données sur la provenance de vos visiteurs ainsi que sur la langue locale indiquée par leur navigateur.
En plus de vos données spécifiques sur les utilisateurs, vous devez inclure des études de marché approfondies, notamment sur des sujets tels que
- Population générale, démographie, pouvoir d’achat
- La concurrence dans le pays, à la fois locale et multinationale
- Normes Web, y compris les navigateurs, la question de savoir si les sites doivent être hébergés dans le pays, les règles d’accessibilité, les normes en matière de protection de la vie privée
- Normes de conduite des affaires, y compris la fiscalité, le transport maritime, la nécessité ou non d’avoir un bureau dans le pays ou des numéros de téléphone.
- Attitudes de votre marché cible à l’égard de votre secteur d’activité, de votre produit et de votre marque
Utilisation d’une matrice pays pour la prise de décision
Si vous avez plusieurs premiers marchés potentiels, suivez les conseils d’Aleyda Solis d’Orainti. Faites une matrice du pays, de la langue, de la capacité de l’entreprise, de la concurrence et de la taille potentielle du marché. Nous incluons également l’estimation de l’effort de localisation.
La capacité commerciale est la facilité avec laquelle vous pourrez faire des affaires dans ce pays. Aurez-vous besoin d’un bureau ou de comptes bancaires, de licences spéciales, etc. Les coûts de localisation peuvent inclure les coûts de traduction et d’optimisation du contenu, ainsi que les coûts de prise en charge de devises supplémentaires, de structures fiscales, de clauses de non-responsabilité en matière de confidentialité des données, etc.
Dans cet exemple, l’entreprise envisage d’étendre ses activités à l’espagnol aux États-Unis, ainsi qu’au Mexique et au Canada.
Leur capacité commerciale est élevée aux États-Unis, car ils disposent déjà de toute l’infrastructure nécessaire pour y faire des affaires. Le travail de localisation est moyen, car le contenu doit être localisé en espagnol, mais il n’est pas nécessaire d’ajouter des devises, des frais d’expédition ou des taux d’imposition.
L’effort de cette entreprise pour s’étendre aux nouveaux marchés du Mexique et du Canada serait plus important. Sa capacité commerciale au Mexique et au Canada est plus faible qu’aux États-Unis. Du point de vue de la localisation, l’entreprise doit non seulement créer le contenu, mais aussi tenir compte des devises et des taxes locales.
Ils envisagent de s’implanter au Canada en anglais. Dans ce cas, il pourrait y avoir un léger travail linguistique, mais la majorité des changements consisteront à ajouter des devises internationales, des options d’expédition et de facturation. Pour leur expansion au Mexique, ils devront traduire et ajouter des devises, des taxes et des options d’expédition.
Commencez par une langue ou un pays
Une approche internationale du référencement consisterait à se concentrer d’abord sur le marché espagnol des États-Unis. Lorsque ce déploiement est terminé, ils peuvent alors travailler sur le Mexique et le Canada.
Par ailleurs, s’ils ne souhaitent pas traduire, ils peuvent commencer par travailler sur le Canada, en réglant les questions d’expédition, de taxes et de douanes, ainsi que les formalités administratives éventuellement nécessaires. Ils pourraient ensuite passer à l’espagnol des États-Unis et au Mexique.
Nous vous recommandons de commencer par un seul nouveau marché cible à la fois. Vous apprendrez beaucoup de votre premier travail de référencement international et vous pourrez appliquer ces leçons à d’autres marchés étrangers.
Toutefois, si vous vous attaquez à plusieurs marchés à la fois, il se peut qu’un problème survienne sur plusieurs marchés, ce qui retardera l’ensemble de vos objectifs. Par exemple, si vous décidez de pénétrer simultanément les marchés français, italien et allemand , mais que vous n’avez pas réglé la question de la conformité au GDPR, ces trois projets seront bloqués jusqu’à ce que le problème soit résolu.
Recherche de mots-clés multilingues
La recherche de mots-clés pour l’optimisation internationale des moteurs de recherche suit les mêmes bonnes pratiques que la recherche de mots-clés dans une seule langue. Vous entrez des termes, vous examinez le volume et la concurrence, vous étudiez les SERP actuels et l’intention du mot-clé, et vous choisissez vos termes parmi les meilleures options disponibles. La recherche de mots-clés dans une autre langue est la pierre angulaire d’une stratégie de référencement international efficace et nécessite quelques considérations supplémentaires.
La meilleure façon de s’assurer que votre liste de mots-clés est pertinente est d’inclure un locuteur natif ou quasi-natif dans vos équipes de recherche de mots-clés et de marketing de contenu. Une personne qui comprend les marchés locaux et leur langue vous aidera non seulement à trouver les bons mots-clés pour votre site, mais aussi à orienter le processus de création de contenu afin de fournir un contenu qui apporte une valeur ajoutée à vos utilisateurs.
Création de contenu pour le référencement international
Le contenu d’un site web est l’endroit où la magie opère, que ce soit en anglais ou dans une autre langue. Le contenu doit fournir des informations de qualité aux utilisateurs. Pour la plupart des pays, le respect des lignes directrices de Google et des principes E-E-A-T reste important.
Les exceptions notables sont la Russie et la Chine, où Yandex et Baidu sont respectivement les leaders en termes de parts de marché des moteurs de recherche. L’optimisation pour ces pays peut nécessiter des stratégies différentes, mais le contenu doit toujours être utile et pertinent par rapport aux requêtes des utilisateurs.
Il est utile de commencer par élaborer un cahier des charges pour chaque élément de contenu. Certes, c’est un peu plus de travail. Mais cela permet au rédacteur ou à l’éditeur d’avoir une meilleure idée de l’angle sous lequel vous abordez le sujet, ce qui réduit le nombre de révisions et améliore la qualité.
Vous pouvez générer du contenu dans une langue étrangère de trois façons :
L’IA dans la création de contenu international
L’IA peut être un outil utile pour réduire le temps et le coût de la localisation. Le secteur de la traduction utilise la traduction automatique depuis des décennies avant l’explosion de l’IA, mais les outils de traduction IA ne sont pas encore parfaits.
Des programmes tels que DeepL ou Weglot peuvent constituer une excellente base pour votre nouveau contenu, mais nous vous recommandons vivement de faire appel à un locuteur natif pour la création et l’édition du contenu. La touche humaine vous permettra de vous assurer que vous avez mis les points sur les i et les barres sur les t. Les professionnels de la rédaction de langue maternelle s’en assureront :
- La formalité appropriée est utilisée de manière cohérente (de nombreux LLM ont un problème avec une deuxième personne formelle et informelle).
- Les formules sont évitées ou éliminées
- Les verbes sont conjugués correctement
- Les articles et les adjectifs sont déclinés correctement
- La structure générale des phrases a du sens et est attrayante pour le lecteur.
- Le sujet est pertinent et adapté au marché local
Faire appel à des locuteurs natifs en tant que relecteurs est une option rentable pour améliorer et affiner tout contenu traduit automatiquement ou généré par l’IA, ainsi qu’un moyen de garantir l’adéquation culturelle du contenu.
Publication et liens internes pour le référencement international
La publication de votre contenu international implique quelques mises en garde. La première consiste à vérifier que votre contenu se trouve au bon endroit dans la structure de votre site.
Liste de contrôle ccTLD
Liste de contrôle des sous-domaines
Liste de contrôle des sous-dossiers
Les balises Href lang sont des balises qui indiquent aux moteurs de recherche la langue du contenu de la page. Les balises Hreflang se composent de deux éléments : un code de langue de deux lettres et un code de pays de deux lettres. Le contenu créé pour les anglophones des États-Unis doit être codé en-US. Le contenu créé pour les hispanophones des États-Unis doit être codé es-US.
S’internationaliser de manière intelligente
Nous avons aidé une société de marketing d’affiliation disposant d’une grande variété de langues à se concentrer sur ce qui était performant, puis nous avons rationalisé la création de contenu pour maximiser l’impact. Demandez notre étude de cas sur le référencement international pour découvrir comment.