Desbloquee el mercado mundial con el SEO en inglés

¿Por qué SEO en inglés?

La mitad del contenido de la web está en inglés. Los siguientes idiomas en importancia ocupan el 5% de la web cada uno.

Eso hace que el inglés sea el idioma más interesante para atraer clientes fuera de su lengua materna. Si usted es hablante nativo de inglés, es el idioma para atraer a la mayoría de sus clientes.

La mayor parte de la información que encontrará en Internet sobre SEO se centra por defecto en el SEO en inglés, y la mayor parte de esa información procede de Estados Unidos. Existen diferencias regionales en el uso del inglés que debe conocer, especialmente si se acerca a él desde una posición no nativa.

Panorama regional

SEO por país vs por idioma

Hasta ahora hemos considerado el inglés como un idioma único, pero existen diferencias ortográficas y de vocabulario que ponen de relieve las distinciones entre lugares y clientes. Añada diferentes monedas, estructuras fiscales e incluso pesos y medidas, y adaptarse a un público diferente puede ser todo un reto.

A veces puede crear una versión en inglés y aplicar dinámicamente normas de precios y medidas en función de la ubicación. Sin embargo, le convendría considerar seriamente de dónde es más probable que procedan sus clientes y empezar centrándose en un país o zona económica.

Creación de contenidos para empresas con el inglés como segunda lengua

IA y traducción Lenguas de destino

Antes de la IA, las empresas que no utilizaban el inglés como lengua de negocios solían traducir primero al inglés y luego del inglés a otras lenguas de destino. Con la IA, puede que ese enfoque ya no sea necesario, ya que el escalado de contenidos se vuelve más automatizado. Cuanto más raro sea el idioma, o cuanto menos a menudo lo encuentre la base de datos de la IA, más difícil le resultará a ésta ofrecer una traducción de calidad.

Traducción vs Localización vs Transcreación

La traducción es el arte de mantenerse lo más cerca posible del contenido original. Es la mejor opción para comunicados de prensa, manuales de instrucciones, información médica y otros artículos en los que la precisión técnica y el cumplimiento de las normas de la marca son fundamentales. La traducción la realiza un traductor que domina perfectamente tanto el idioma original como el de destino. Normalmente, es un hablante nativo de la lengua de destino, pero no siempre. El traductor debe recibir siempre un resumen del contenido, así como el contenido original. Debido a las habilidades requeridas, la traducción suele ser la estrategia de contenidos más cara.

Localización

La localización permite al traductor adaptar el contenido al mercado local. La sigue realizando un traductor con un profundo conocimiento de las lenguas de origen y de destino en los mercados internacionales. Sin embargo, al traductor se le da un poco más de margen de maniobra para adaptarse a las preferencias de los clientes locales. Esto puede ser algo tan pequeño como elegir equipos deportivos locales como ejemplos, cambiar de unidades de medida imperiales a métricas o dar un giro ligeramente diferente a un punto determinado que esté tratando de exponer. La localización es una buena idea cuando está entrando en nuevos mercados y desea llegar realmente a los clientes potenciales, pero quiere que su contenido se adhiera a una plantilla de marca sólida.

La transcreación como estrategia SEO en inglés

La transcreación es lo menos relacionado con su contenido original. Con la transcreación, usted crea un resumen de contenidos para el escritor y le permite escribir basándose en el resumen. Con la gran cantidad de hablantes nativos disponibles para escribir contenidos, una estrategia de transcreación puede ser rentable y muy selectiva. Esto es especialmente interesante para las empresas no estadounidenses que se introducen en el mercado estadounidense, ya que los escritores estadounidenses aportarán referencias culturales actuales que un escritor europeo o asiático podría pasar por alto.

IA para contenidos en inglés

Como la mayoría de los modelos de IA se construyeron y entrenaron en inglés, esos modelos son muy avanzados. Utilizarlos para la transacreación, en la que se da al modelo un esquema y se le deja crear la copia, puede ser el comienzo de un impulso de contenidos mayor. Sin embargo, incluso los modelos de IA en inglés pueden errar el tiro, maquillar sin sentido o juntar conceptos de una forma que usted no desea. Si busca referencias locales, de nuevo, la IA puede ser el comienzo, pero un corrector humano puede salvar a su empresa de errores embarazosos.

¿Preparado para el SEO en inglés?

Reserve hoy mismo su consulta gratuita

    Idioma fuente

    Idoma/s