Ouvrez le marché mondial grâce au référencement en anglais
Pourquoi référencement en anglais ?
La moitié du contenu du web est en anglais. Les langues suivantes représentent chacune 5 % du web. L’anglais est donc la langue la plus intéressante pour attirer des clients en dehors de votre langue maternelle.
La plupart des informations que vous trouverez en ligne sur le référencement se concentrent par défaut sur le référencement en anglais, et la plupart de ces informations proviennent des États-Unis. Il existe des différences régionales dans l’usage de l’anglais dont vous devez être conscient, surtout si vous n’êtes pas de langue maternelle anglaise.
Aperçu régional
Les États-Unis comptent le plus grand nombre de locuteurs de l’anglais, qu’il s’agisse de leur langue maternelle ou d’une seconde langue, avec environ 244 millions de personnes dont c’est la première langue et 55 millions d’autres qui l’utilisent en tant que seconde langue.
La Grande-Bretagne vient ensuite, avec près de 60 millions de résidents qui déclarent l’anglais comme première langue. Le Canada, l’Australie et le Nigeria complètent le top 5 des pays dont la première langue est l’anglais, avec chacun environ 20 millions de personnes.
L’anglais en tant que deuxième langue est également important pour accéder aux marchés internationaux. Les données indiennes indiquent que plus de 200 millions de personnes utilisent l’anglais comme langue secondaire ou tertiaire. Le Pakistan et le Nigeria comptent tous deux plus de 100 millions de personnes parlant l’anglais comme langue secondaire.
Votre contenu en anglais peut toucher plus de personnes dans des lieux différents que vous ne le pensez.
Référencement par pays et par langue
Jusqu’à présent, nous avons considéré l’anglais comme une langue unique, mais il existe des différences d’orthographe et de vocabulaire qui mettent en évidence les distinctions entre les lieux et les clients. Ajoutez à cela des monnaies différentes, des structures fiscales différentes, voire des poids et mesures différents, et l’adaptation à un public différent peut s’avérer un véritable défi.
Vous pouvez parfois créer une version anglaise et appliquer dynamiquement des normes de tarification et de mesure en fonction de la localisation. Toutefois, il serait bon que vous réfléchissiez sérieusement à l’origine de vos clients et que vous commenciez par vous concentrer sur un pays ou une zone économique.
Création de contenu pour les entreprises dont l’anglais est la deuxième langue
Les organisations qui utilisent l’anglais comme langue de travail ont un léger avantage en matière de référencement international. L’anglais étant la langue la plus répandue, les coûts de création de contenu sont faibles.
IA et traduction Langues cibles
Avant l’IA, les entreprises qui n’utilisaient pas l’anglais comme langue de travail traduisaient souvent d’abord vers l’anglais, puis de l’anglais vers d’autres langues cibles. Avec l’IA, cette approche pourrait ne plus être nécessaire, car la mise à l’échelle du contenu est de plus en plus automatisée. Plus la langue est rare, ou moins elle est rencontrée par la base de données de l’IA, plus il est difficile pour l’IA de fournir une traduction de qualité.
Traduction, localisation, transcréation
La traduction est l’art de rester aussi proche que possible du contenu original. C’est la meilleure solution pour les communiqués de presse, les manuels d’instruction, les informations médicales et d’autres documents pour lesquels la précision technique et le respect des normes de la marque sont essentiels. La traduction est effectuée par un traducteur qui maîtrise parfaitement la langue d’origine et la langue cible. En général, il s’agit d’un locuteur natif de la langue cible, mais ce n’est pas toujours le cas. Le traducteur doit toujours recevoir un cahier des charges ainsi que le contenu original. En raison des compétences requises, la traduction est généralement la stratégie de contenu la plus coûteuse.
Localisation
La localisation permet au traducteur d’adapter le contenu au marché local. Elle est toujours effectuée par un traducteur ayant une connaissance approfondie de la langue source et de la langue cible sur les marchés internationaux. Cependant, le traducteur dispose d’une marge de manœuvre un peu plus grande pour s’adapter aux préférences des clients locaux. Il peut s’agir par exemple de choisir des équipes sportives locales, de passer des unités de mesure impériales aux unités métriques ou de donner une tournure légèrement différente à un point que vous essayez de faire passer. La localisation est une bonne idée lorsque vous pénétrez sur de nouveaux marchés et que vous voulez vraiment toucher des clients potentiels, mais que vous souhaitez que votre contenu respecte un modèle de marque fort.
La transcréation comme stratégie de référencement en anglais
La transcréation est celle qui a le moins de rapport avec votre contenu original. Avec la transcréation, vous créez un briefing de contenu pour le rédacteur et lui permettez de rédiger sur la base de ce briefing. Compte tenu du grand nombre de locuteurs natifs disponibles pour rédiger du contenu, une stratégie de transcréation peut être à la fois rentable et très ciblée. Cette stratégie est particulièrement intéressante pour les entreprises non américaines qui pénètrent sur le marché américain, car les rédacteurs américains y trouveront des références culturelles actuelles qui pourraient échapper à un rédacteur européen ou asiatique.
L’IA pour le contenu en anglais
Comme la plupart des modèles d’IA ont été construits et formés en anglais, ces modèles sont très avancés. Leur utilisation pour la transacréation, où vous donnez au modèle un aperçu et le laissez créer le texte, peut être le point de départ d’une poussée de contenu plus importante. Cependant, même les modèles d’IA en anglais peuvent manquer leur cible, inventer des absurdités ou assembler des concepts d’une manière que vous ne souhaitez pas. Si vous recherchez des références locales, là encore, l’IA peut être le point de départ, mais un correcteur humain peut éviter à votre entreprise de commettre des erreurs embarrassantes.
Prêt pour le référencement en anglais ?
Réservez votre consultation gratuite dès aujourd’hui !