Le français est l’une des dix premières langues parlées dans le monde. Avec plus de 280 millions de locuteurs répartis entre l’Amérique du Nord, l’Europe, l’Asie et l’Afrique, les francophones constituent une audience internationale massive. La France elle-même possède la deuxième économie d’Europe et la septième du monde. Le référencement en français est une bonne initiative pour les entreprises qui cherchent à se développer sur de nouveaux marchés, mais il n’est pas exempt d’écueils. Examinons les défis et les avantages potentiels du référencement en français.
Le français dans le monde
Le français est une langue officielle dans 28 pays et 36 organisations internationales, dont le Canada, la France, la Belgique et la Suisse. C’est une langue importante mais non officielle dans plusieurs autres pays, comme l’Algérie et le Viêt Nam.
La question se pose donc de savoir quel est votre public cible. Cherchez-vous à attirer tous les francophones ou avez-vous un ou plusieurs pays spécifiques à cibler ?
Il existe des différences entre certains dialectes français. Le français canadien se distingue du français européen, principalement par son caractère informel. Le français parlé en Afrique peut avoir des dialectes régionaux importants, mais la version officielle de la langue utilisée dans les situations gouvernementales et publicitaires dans la plupart des pays africains est pratiquement synonyme de français européen.
Il existe de petites différences entre les versions européennes du français, mais surtout au niveau de l’accent verbal. Du point de vue de la langue écrite, le public local en Belgique ou en Suisse comprendra facilement les textes rédigés en français standard.
Stratégie de référencement en français : Langue ou pays ?
Pour tout référencement international ou contenu dans différentes langues, vous devez utiliser les codes de langue et de pays. La norme est la suivante : ISO 639 pour la langue, suivi d’un tiret, puis du code de pays ISO 3166.
Les deux codes sont généralement composés de deux lettres, et le pays prend souvent une majuscule pour le différencier de la langue, par exemple, en-US pour l’anglais aux États-Unis. Vous pouvez donc avoir un contenu fr-CA et un contenu fr-FR.
Vous devez décider très tôt de l’organisation de votre contenu, car il est très difficile de modifier la structure de votre site une fois que le contenu est publié. Décidez si vous voulez organiser votre contenu par pays ou par langue. Vous ne voulez pas faire certaines pages par langue, puis d’autres par pays. Choisissez donc une option et tenez-vous-en à cette option pour tous vos marchés internationaux.
Quelle est l’importance de la localisation en français ?
Si votre public français est exclusivement franco-canadien, vous avez intérêt à faire appel à un rédacteur de contenu franco-canadien et à concentrer votre recherche de mots-clés non pas sur la France, mais sur le Canada. Si vous êtes actif à la fois sur le marché canadien et sur le marché français européen, la nécessité d’avoir un contenu différent dépendra de votre produit ou service.
Un fabricant de papier, par exemple, peut vouloir un contenu fr-CA pour les produits de papier lettre et légal qu’il fournit, mais un contenu fr-FR pour les produits de papier A4 et A2, car les produits eux-mêmes sont exclusifs à chacun d’entre eux en raison des normes de taille.
Les produits qui ne font pas l’objet d’une déclinaison régionale spécifique peuvent ne pas nécessiter un traitement aussi localisé. Étudiez votre marché cible pour planifier votre stratégie de contenu.
Statistiques de l’internet en France
Il est surprenant de constater que seulement 4,3 % de l’internet est en français. Le marché français est mal desservi en contenu natif. Bien que les résultats de recherche puissent être une mauvaise expérience pour les utilisateurs français, c’est une opportunité pour les entreprises internationales de se classer rapidement avec moins d’efforts.
Les mots-clés français n’étant souvent pas très concurrentiels, un bon contenu avec d’excellents liens internes peut se classer plus rapidement que la même stratégie en anglais. Bien qu’il faille moins de backlinks pour se classer, il peut être plus difficile d’obtenir des backlinks en français, car il y a moins de contenu pour la création de liens et il peut être plus difficile de l’identifier. Cela dit, de plus en plus de noms de domaine français utilisent le TLD .FR, ce qui permet de s’éloigner du nom de domaine .COM et de faciliter un peu plus l’identification des sites web français faisant autorité.
Il existe un moteur de recherche français, Qwant, qui fait de la publicité pour la protection de la vie privée. En 2018, certaines administrations françaises ont accepté d’utiliser Qwant comme moteur de recherche par défaut pour leurs ordinateurs.
Toutefois, les taux d’utilisation actuels sont similaires à ceux d’autres pays. Les Français utilisent Google pour plus de 90 % de leurs recherches. Les autres moteurs de recherche sont Bing, Qwant et Ecosia, un moteur de recherche allemand qui fait des dons à des causes écologiques pour chaque recherche.
Le Canada, la Belgique et la Suisse présentent des schémas similaires : Google détient 90 % des recherches, Bing arrive en deuxième position et Ecosia, DuckDuckGo ou Yahoo ! complètent le tableau. Dans les pays non européens, la part de marché de Google est encore plus élevée.
Différences entre le référencement en français et le référencement en anglais
Toutes les stratégies d’optimisation des moteurs de recherche que vous utilisez en anglais, vous les utiliserez également en français. Alors oui, vous devez y prêter attention :
- Méta descriptions
- Balises de titre
- Google My Business Listings/Google Business Profile pour le référencement local
Il y a deux domaines dans lesquels vous pouvez trouver une différence significative :
- Expérience de l’utilisateur
- Recherche de mots-clés locaux
Questions relatives au référencement et à l’expérience utilisateur en France
Les clients potentiels attendent un contenu adapté à leurs besoins. Et ils veulent que ce contenu soit agréable à lire. Le français est 15 % plus long que l’anglais. Cela signifie que vous devrez peut-être ajuster la taille des boutons, les proportions des zones de texte, la taille des polices et bien d’autres choses encore pour que votre site soit agréable à lire.
Deuxièmement, vous devez choisir une police qui prend en charge les caractères spéciaux, tels que les cédilles, les accents et les trémas, qui doivent pouvoir être représentés à la fois en majuscules et en minuscules. L’accent aigu est particulièrement important, car il indique le passé dans certaines formes verbales. Gardez cela à l’esprit lorsque vous regardez votre site web, et faites les ajustements nécessaires avant de commencer. Par ailleurs, les Français mettent souvent une majuscule au nom de famille complet.
Il ne s’agit là que de la partie visuelle. L’autre aspect de l’expérience utilisateur, probablement le plus important, est l’aspect linguistique. Si le contenu n’est pas adapté à la culture locale (mesures, références, expressions idiomatiques, etc.), vous aurez du mal à toucher les locuteurs natifs.
Votre présence en ligne doit refléter votre marque dans le pays. Qu’est-ce que cela signifie ? Vous devez être conscient des différences culturelles entre votre pays d’origine et votre pays cible.
Le secteur est-il le même ? Les lois, les coutumes ou les principaux acteurs du secteur sont-ils différents ? Qu’en est-il des habitudes d’achat ? Y a-t-il des fêtes locales importantes ? Vous devez en tenir compte dans votre contenu.
Recherche de mots-clés en français
Lorsque vous effectuez une recherche de mots-clés en français, vous avez besoin d’une personne qui évalue les termes de recherche et qui a une connaissance approfondie de la langue et de la culture. La traduction directe des termes de recherche est un bon point de départ, mais il existe souvent de nombreuses expressions ayant des connotations différentes, et vous devez choisir celles qui correspondent le mieux à votre secteur d’activité. En outre, certains termes peuvent faire référence à des institutions spécifiques ou à des points de référence culturels, et doivent donc être utilisés de manière stratégique, voire pas du tout.
Contrairement à l’allemand, qui importe un grand nombre de termes anglais, le français a tendance à développer ses propres termes pour les nouvelles technologies. Une recherche approfondie des mots-clés permettra de déterminer si des termes anglais sont utilisés.
Prêt pour le référencement en français ?
Demandez notre étude de cas sur le référencement international ! Nous vous contacterons dès que possible.