Países DACH
Los mercados de habla alemana son muy atractivos para las empresas de todo tipo. El SEO alemán es una excelente forma de acceder a estos mercados. A veces denominado DACH, el mercado suele incluir tres países de habla alemana:
- Alemania (D de Deutschland, como se autodenomina Alemania)
- Austria (A de Austria, el nombre latino del país)
- Suiza (CH por Confoederatio Helvetica, el nombre latino del país).
Los tres países están muy industrializados y son expertos en tecnología, con altos niveles de renta. Los usuarios alemanes conocen bien el mundo digital y se adaptan rápidamente a las redes sociales y otras plataformas nuevas. Sin embargo, sólo el 5% del contenido de la web está en alemán. Desde una perspectiva SEO, eso significa que muchos términos amplios tienen menos competencia que en inglés, por lo que incluso los pequeños movimientos pueden tener un gran impacto. Si está entrando en Europa, tiene sentido incluir el alemán en su presencia en línea.
Panorama regional
Alemania se lleva la mayor parte de la cuota de mercado, ya que tiene una mayor presencia en casi todos los sentidos: territorio, población, PIB, etc. Tanto Alemania como Austria utilizan el alto alemán como lengua oficial.
Suiza utiliza oficialmente el Schweizerdeutsch, o alto alemán suizo. Los usuarios suizos entenderán el alto alemán estándar, por lo que, a menos que esté localizando exclusivamente para Suiza, ésta no es una de sus barreras lingüísticas. Suiza también tiene otras 3 lenguas oficiales: El francés, el italiano y el romanche. La mayoría de los residentes hablan alemán o francés, por lo que es posible que desee buscar SEO en francés también para este país.
La lengua no es el único aspecto en el que destaca Suiza. Tanto Alemania como Austria son miembros de la UE, con fronteras abiertas y una moneda única. Suiza no lo es, y aunque se puede cruzar fácilmente la frontera, los negocios se hacen en francos suizos.
País | Tamaño (mi2) | Población (millones) | PIB | Moneda |
Alemania | 138,067 | 83.8 | 4 billones | EUR |
Austria | 32,383 | 94 | 70.900 millones | EUR |
Suiza | 15,940 | 8.7 | 818.400 millones | CHF |
Utilizar el SEO alemán para dirigirse a los consumidores
Antes de entrar en el meollo de las palabras clave y los contenidos, empecemos por un básico del marketing: su público objetivo. Aunque muchos públicos son los mismos del inglés al alemán, a veces hay diferencias significativas, ya sea en la demografía o en las actitudes y valores de su público alemán. Querrá hacer una rápida comprobación de cordura y una investigación básica para confirmar si su discurso sigue siendo el mismo o si necesita un ligero ajuste para tener una comunicación eficaz con los germanoparlantes. Una buena agencia alemana de SEO podrá guiarle en este proceso.
Incluso cuando las actitudes y la demografía son las mismas, a veces hay marcas, productos o costumbres locales que es importante tener en cuenta. Por ejemplo, en el sector del juego, los estadounidenses están acostumbrados a los megacasinos. En Alemania, hay sobre todo salas de máquinas tragaperras. Éstas suelen ser propiedad de los fabricantes de máquinas tragaperras. Estos fabricantes no juegan en el escenario internacional del juego, por lo que es posible que los profesionales del SEO estadounidenses o británicos no conozcan a estos jugadores. Para su población alemana, ¡no mencionar a estas empresas es un gran fallo!
Construcción de contenidos en alemán
¿Qué enfoque debe adoptar para la creación de contenidos en diferentes idiomas? Como abordamos en nuestro artículo sobre SEO internacional, las opciones incluyen la traducción, la localización y la transcreación, y puede utilizar traductores, hablantes nativos de alemán o IA. Repasemos cada una de ellas y los retos únicos que resuelven.
Traducción
La traducción es el arte de mantenerse lo más cerca posible del contenido original. Es la mejor opción para comunicados de prensa, manuales de instrucciones, información médica y otros artículos en los que la precisión técnica y el cumplimiento de las normas de la marca son fundamentales. La traducción la realiza un traductor que domina perfectamente tanto el idioma original como el de destino. Normalmente, es un hablante nativo de la lengua de destino, pero no siempre. El traductor debe recibir siempre un resumen del contenido, así como el contenido original. Debido a las habilidades requeridas, la traducción suele ser la estrategia de contenidos más cara.
Localización
La localización permite al traductor adaptar el contenido al mercado local. La sigue realizando un traductor con profundos conocimientos de las lenguas de origen y destino en los mercados internacionales. Sin embargo, al traductor se le da un poco más de margen de maniobra para adaptarse a las preferencias de los clientes alemanes. Esto puede ser algo tan pequeño como elegir equipos deportivos locales como ejemplos, cambiar de unidades de medida imperiales a métricas o dar un giro ligeramente diferente a un punto concreto que esté intentando exponer. La localización es una buena idea cuando está entrando en nuevos mercados y desea llegar realmente a los clientes potenciales, pero quiere que su contenido se adhiera a una plantilla de marca sólida.
La transcreación como estrategia alemana de SEO
La transcreación es lo menos relacionado con su contenido original. Con la transcreación, usted crea un resumen del contenido para el escritor y le permite escribir basándose en el resumen. No necesita tener una pieza original en inglés. Como sus palabras clave pueden hacer aparecer artículos exclusivos del mercado alemán, sería un desperdicio escribir una pieza en inglés para que la tradujeran. Es mejor tenerlo escrito en la lengua materna la primera vez para obtener mejores resultados. Normalmente, el briefing está en inglés y el escritor devuelve una pieza en alemán. En este caso, el escritor no tiene que ser totalmente bilingüe, y el texto no tiene que coincidir. Así que el coste se reduce considerablemente.
IA para contenidos alemanes en línea
La traducción es uno de los campos en los que el aprendizaje automático se utiliza desde hace mucho tiempo. La IA puede ayudar con lo básico, como la redacción de botones, la redacción de Impressum y otras piezas estándar. También puede ser útil para los anuncios de Google y las campañas de correo electrónico. Sin embargo, cuando se trata de contenidos, aún no está ahí. El idioma alemán lo complica aún más, ya que tiene muchas cosas que son difíciles de manejar para los LLM: dirección formal e informal, declinación de artículos y terminaciones de adjetivos basadas en el género del sustantivo y el caso gramatical, por nombrar algunas. Puede que piense que generar el contenido mediante IA y dejar que un redactor SEO alemán lo revise será más barato y rápido. Por desgracia, no suele ser así. A menudo hay que reescribir el contenido de forma significativa, lo que implica precios más elevados para la corrección de contenidos mediante IA que para la corrección de contenidos escritos por humanos.
¿Preparado para el SEO alemán?
Descargue nuestro estudio de caso sobre SEO internacional, ¡que incluye un caso de éxito alemán! Nos pondremos en contacto con usted lo antes posible.