El francés es una de las 10 lenguas más habladas del mundo. Con más de 280 millones de hablantes repartidos entre Norteamérica, Europa, Asia y África, los francófonos constituyen un público masivo e internacional. La propia Francia tiene la segunda economía de Europa y la séptima del mundo. El posicionamiento en francés es un buen paso para las empresas que buscan expandirse a nuevos mercados, pero no está exento de dificultades. Sumerjámonos en los retos y beneficios potenciales del SEO en francés.
Franceses por el mundo
El francés es lengua oficial en 28 países y 36 organizaciones internacionales, entre ellas Canadá, Francia, Bélgica y Suiza. Es una lengua importante pero no oficial en varios otros países, como Argelia y Vietnam.
Eso nos lleva a preguntarnos, ¿quién es su público objetivo? ¿Busca atraer a todos los francófonos o tiene uno o varios países destinatarios específicos?
Existen diferencias entre algunos dialectos franceses. El francés canadiense se distingue del europeo sobre todo por su informalidad. El francés hablado en África puede tener importantes dialectos regionales, pero la versión oficial de la lengua utilizada en situaciones gubernamentales y publicitarias en la mayoría de los países africanos es prácticamente sinónima del francés europeo.
Existen pequeñas diferencias entre las versiones europeas del francés, pero sobre todo en el acento verbal. Desde el punto de vista de la lengua escrita, el público local de Bélgica o Suiza entenderá fácilmente los artículos escritos en francés estándar.
Estrategia SEO en francés: Lengua frente a país
Para cualquier SEO internacional o contenido en diferentes idiomas, tendrá que lidiar con los códigos de idioma y país. La norma es: ISO 639 para el idioma, luego un guión y a continuación el código de país ISO 3166.
Ambos códigos suelen ser de 2 letras, y el país suele escribirse en mayúsculas para diferenciarlo del idioma, es decir, en-US para el inglés de Estados Unidos. Así que puede tener contenido fr-CA así como fr-FR.
Querrá decidir cómo organizar su contenido pronto, ya que cambiar la estructura de su sitio una vez publicado el contenido es una gran molestia. Decida si quiere organizar por países o por idiomas. No querrá hacer algunos por idioma y luego otros por país, así que elija una opción y aténgase a ella para todos sus mercados internacionales.
¿Cómo de local para la localización en francés?
Si su público es exclusivamente francocanadiense, entonces le convendría recurrir a un redactor de contenidos francocanadiense y centrar su búsqueda de palabras clave no para Francia, sino para Canadá. Si opera tanto en el mercado canadiense como en el francés europeo, la conveniencia de tener contenidos diferentes dependerá de su producto o servicio.
Un fabricante de papel, por ejemplo, puede querer contenido fr-CA para los productos de papel carta y legal que suministra, pero contenido fr-FR para los productos de papel A4 y A2, ya que los propios productos son exclusivos de cada uno debido a las normas de tamaño.
Los productos que no tienen una variación regional específica pueden no requerir un tratamiento tan localizado. Investigue su mercado objetivo para planificar su estrategia de contenidos.
Estadísticas de Internet en Francia
Sorprendentemente, sólo el 4,3% de Internet está en francés. El mercado francés está desatendido en contenidos nativos. Aunque los resultados de la búsqueda pueden ser una mala experiencia para los usuarios franceses, es una oportunidad para que las empresas internacionales se posicionen rápidamente con menos esfuerzo.
Las palabras clave francesas no suelen tener mucha competencia, por lo que un buen contenido con excelentes enlaces internos puede clasificarse más rápidamente que la misma estrategia en inglés. Aunque puede ser necesario un menor número de vínculos de retroceso para clasificarse, conseguir vínculos de retroceso en francés puede ser más difícil, ya que hay menos contenido para la creación de vínculos y puede ser más difícil de identificar. Dicho esto, hay más nombres de dominio franceses que utilizan el dominio de primer nivel .FR, alejándose del dominio .COM y facilitando un poco la identificación de los sitios web franceses con autoridad.
Existe un motor de búsqueda francés, Qwant, que anuncia privacidad. En 2018, algunas agencias gubernamentales francesas aceptaron utilizar Qwant como motor de búsqueda predeterminado para sus ordenadores.
Sin embargo, las tasas de uso actuales son similares a las de otros países. Los franceses utilizan Google para más del 90% de las búsquedas. Los otros buscadores son Bing, Qwant y Ecosia, un buscador alemán que realiza donaciones a causas ecológicas con cada búsqueda.
Canadá, Bélgica y Suiza presentan patrones similares: Google acapara el 90% de las búsquedas, Bing ocupa el segundo lugar y Ecosia, DuckDuckGo o Yahoo! completan la lista. Los países no europeos, muestran a Google con una cuota de mercado de búsquedas aún mayor.
Diferencias entre el SEO en francés y el SEO en inglés
Todas las estrategias de posicionamiento en buscadores que utilice en inglés, también las utilizará en el posicionamiento en francés. Así que sí, tiene que prestar atención:
- Meta descripciones
- Etiquetas de título
- Listas de Google My Business/Perfil de empresa de Google para SEO local
Hay dos áreas en las que puede encontrar una diferencia significativa:
- Experiencia del usuario
- Búsqueda local de palabras clave
SEO en francés y problemas de experiencia de usuario
Los clientes potenciales esperan contenidos adaptados a ellos. Y siguen queriendo que el contenido tenga buen aspecto. El francés es un 15% más largo que el inglés. Eso significa que es posible que tenga que ajustar el tamaño de los botones, la proporción de los cuadros de texto, el tamaño de las fuentes y mucho más para que su sitio tenga buen aspecto.
En segundo lugar, querrá un tipo de letra que admita caracteres especiales, como cedillas, tildes y diéresis, que deben poder representarse tanto en mayúsculas como en minúsculas. La marca de acento agudo es especialmente importante, ya que indica el tiempo pasado en algunas formas verbales. Téngalo en cuenta cuando revise el diseño de su web y haga los ajustes necesarios antes de empezar. Además, los franceses suelen escribir el apellido completo en mayúsculas.
Eso es sólo la parte visual. La otra perspectiva de la experiencia del usuario, probablemente más importante, es la lingüística. Si el contenido no está adaptado a la cultura local -es decir, medidas, referencias, modismos, etc.-, tendrá dificultades para llegar a los hablantes nativos.
Su presencia en línea debe reflejar su marca en el país. ¿Qué significa esto? Tendrá que ser consciente de las diferencias culturales entre su país de origen y el de destino.
¿La industria es la misma? ¿Existen leyes, costumbres o actores importantes de la industria diferentes? ¿Y los hábitos de compra? ¿Hay fiestas locales que sean importantes? Esto debe tenerse en cuenta en su contenido.
Búsqueda de palabras clave en francés
Cuando realice una investigación de palabras clave en francés, necesitará a alguien que evalúe los términos de búsqueda y que tenga un profundo conocimiento tanto de la lengua como de la cultura. Traducir directamente los términos de búsqueda es un buen punto de partida, pero a menudo hay muchas frases con connotaciones diferentes, y usted querrá elegir las que mejor se adapten a su sector. Además, algunos términos pueden referirse a instituciones específicas o a puntos de referencia culturales, por lo que deben utilizarse de forma estratégica, si acaso.
A diferencia del alemán, que importa bastantes términos ingleses, el francés tiende a desarrollar sus propios términos para las nuevas tecnologías. Una investigación minuciosa de las palabras clave descubrirá si se utiliza algún término inglés.
¿Preparado para el SEO francés?
Descargue nuestro estudio de caso sobre SEO internacional Nos pondremos en contacto con usted lo antes posible.