Pays DACH
Les marchés germanophones sont très attrayants pour les entreprises de toutes sortes. Le référencement allemand est un excellent moyen d’accéder à ces marchés. Parfois appelé DACH, le marché comprend généralement trois pays germanophones :
- Allemagne (D pour Deutschland, nom donné à l’Allemagne)
- Autriche (A pour Austria, le nom latin du pays)
- Suisse (CH pour Confoederatio Helvetica, le nom latin du pays).
Ces trois pays sont hautement industrialisés et dotés de compétences technologiques, avec des niveaux de revenus élevés. Les utilisateurs allemands connaissent bien le monde numérique et s’adaptent rapidement aux médias sociaux et à d’autres nouvelles plateformes. Cependant, seulement 5 % du contenu du web est en allemand. Du point de vue du référencement, cela signifie que de nombreux termes généraux sont moins concurrencés qu’en anglais, de sorte que même de petites actions peuvent avoir un impact important. Si vous vous lancez en Europe, il est logique d’inclure l’allemand dans votre présence en ligne.
Aperçu régional
L’Allemagne détient la majorité des parts de marché, car elle est plus présente à presque tous les niveaux : territoire, population, PIB, etc. L’Allemagne et l’Autriche utilisent toutes deux le haut allemand comme langue officielle.
La Suisse utilise officiellement le Schweizerdeutsch, ou haut allemand suisse. Les utilisateurs suisses comprendront le haut allemand standard, donc à moins que vous ne localisiez exclusivement pour la Suisse, il ne s’agit pas d’une barrière linguistique. La Suisse compte également trois autres langues officielles : le français, l’italien et le romanche. La majorité des résidents parlent soit l’allemand, soit le français, vous pouvez donc vous intéresser au référencement en français pour ce pays.
La langue n’est pas la seule particularité de la Suisse. L’Allemagne et l’Autriche sont toutes deux membres de l’UE, avec des frontières ouvertes et une monnaie unique. Ce n’est pas le cas de la Suisse, et bien que vous puissiez facilement traverser la frontière, les affaires se font en francs suisses.
Pays | Taille (mi2) | Population (millions) | PIB | Monnaie |
Allemagne | 138,067 | 83.8 | 4 billions | EUR |
Autriche | 32,383 | 94 | 70,9 milliards d’euros | EUR |
Suisse | 15,940 | 8.7 | 818,4 milliards d’euros | CHF |
Utiliser le référencement allemand pour cibler les consommateurs
Avant d’entrer dans le vif du sujet des mots-clés et du contenu, commençons par un élément de base du marketing : votre public cible. Si de nombreux publics sont les mêmes de l’anglais à l’allemand, il existe parfois des différences significatives dans la démographie ou dans les attitudes et les valeurs de votre public allemand. Vous devrez donc procéder à une vérification rapide et à des recherches de base pour confirmer que votre discours reste le même ou qu’il nécessite un léger ajustement pour une communication efficace avec les germanophones. Une bonne agence de référencement allemande sera en mesure de vous guider dans ce processus.
Même si les attitudes et les données démographiques sont les mêmes, il est parfois important de tenir compte des marques, des produits ou des coutumes locales. Par exemple, dans le secteur des jeux d’argent, les Américains sont habitués aux méga-casinos. En Allemagne, on trouve surtout des salles de machines à sous. Ceux-ci appartiennent souvent aux fabricants de machines à sous. Ces fabricants ne jouent pas sur la scène internationale des jeux d’argent, de sorte que les professionnels américains ou britanniques du référencement peuvent ne pas être au courant de l’existence de ces acteurs. Pour votre population allemande, ne pas mentionner ces sociétés est une grave erreur !
Création de contenu en allemand
Quelle approche adopter pour la création de contenu dans différentes langues ? Comme nous l’expliquons dans notre article sur le référencement international, les options comprennent la traduction, la localisation et la transcréation, et vous pouvez faire appel à des traducteurs, à des locuteurs natifs allemands ou à l’IA. Passons en revue chacune de ces options et les défis uniques qu’elles permettent de relever.
Traduction
La traduction est l’art de rester aussi proche que possible du contenu original. C’est la meilleure solution pour les communiqués de presse, les manuels d’instruction, les informations médicales et d’autres documents pour lesquels la précision technique et le respect des normes de la marque sont essentiels. La traduction est effectuée par un traducteur qui maîtrise parfaitement la langue d’origine et la langue cible. En général, il s’agit d’un locuteur natif de la langue cible, mais ce n’est pas toujours le cas. Le traducteur doit toujours recevoir un cahier des charges ainsi que le contenu original. En raison des compétences requises, la traduction est généralement la stratégie de contenu la plus coûteuse.
Localisation
La localisation permet au traducteur d’adapter le contenu au marché local. Elle est toujours effectuée par un traducteur ayant une connaissance approfondie de la langue source et de la langue cible sur les marchés internationaux. Toutefois, le traducteur dispose d’une marge de manœuvre un peu plus grande pour s’adapter aux préférences des clients allemands. Il peut s’agir par exemple de choisir des équipes sportives locales, de passer des unités de mesure impériales aux unités métriques ou de donner une tournure légèrement différente à un point que vous essayez de faire passer. La localisation est une bonne idée lorsque vous pénétrez sur de nouveaux marchés et que vous voulez vraiment toucher des clients potentiels, mais que vous souhaitez que votre contenu respecte un modèle de marque fort.
La transcréation comme stratégie de référencement en Allemagne
La transcréation est celle qui a le moins de rapport avec votre contenu original. Avec la transcréation, vous créez un briefing de contenu pour le rédacteur et lui permettez d’écrire sur la base de ce briefing. Il n’est pas nécessaire d’avoir un texte original en anglais. Comme vos mots clés peuvent révéler des articles exclusifs au marché allemand, il serait inutile de rédiger un article en anglais pour le faire traduire. Il est préférable de le rédiger dans la langue maternelle dès le départ pour obtenir de meilleurs résultats. Généralement, le briefing est en anglais et le rédacteur renvoie un texte en allemand. Dans ce cas, le rédacteur n’a pas besoin d’être entièrement bilingue et le texte n’a pas besoin de correspondre. Le coût diminue donc considérablement.
L’IA pour le contenu allemand en ligne
La traduction est l’un des domaines où l’apprentissage automatique est utilisé depuis longtemps. L’IA peut vous aider pour les éléments de base, comme le libellé des boutons, la rédaction des mentions légales et d’autres éléments standard. Elle peut également s’avérer utile pour les publicités Google et les campagnes d’e-mailing. Cependant, lorsqu’il s’agit de contenu, ce n’est pas encore tout à fait le cas. La langue allemande complique encore les choses, car elle comporte de nombreux éléments difficiles à gérer pour les linguistes : l’adresse formelle et informelle, la déclinaison des articles et la terminaison des adjectifs en fonction du genre du nom et du cas grammatical, pour n’en citer que quelques-uns. Vous pensez peut-être que générer le contenu via l’IA et le faire relire par un rédacteur SEO allemand sera moins cher et plus rapide. Malheureusement, ce n’est pas toujours le cas. Le texte doit souvent être considérablement réécrit, ce qui implique des prix plus élevés pour la relecture d’un contenu généré par l’IA que pour la relecture d’un contenu rédigé par un humain.
Prêt pour le référencement en Allemagne ?
Téléchargez notre étude de cas sur le référencement international, qui comprend une histoire de réussite allemande ! Nous vous contacterons dès que possible.